Domov » Poslovni svet » Prevajanje naj opravljajo le usposobljeni prevajalci
Prevajanje

Prevajanje naj opravljajo le usposobljeni prevajalci

Prevajanje je težko delo, ki zahteva obilico znanja. Poleg izvornega jezika ter jezika, v katerega prevajamo, je potrebno zelo dobro poznati še veliko drugih področij, zato se prevajalci pogosto specializirajo za posamezna področja. Dokler se prevaja preprosto leposlovje, na primer sodobni trivialni romani, namreč ni težav – a ko je nujno prevajanje nekoliko bolj specifičnih in strokovnih vsebin, se hitro pojavijo težave.

Prevajanje strokovnih besedil zahteva veliko znanja in izkušenj.

Za prevajanje besedila s področja farmacije običajno ne more poskrbeti isti prevajalec kot za prevajanje besedila s področja ekonomije, informatike, strojništva … Potrebne so izkušnje s posameznega področja in znanje o njem, pogosto pa prevajalec sam niti ne zadostuje, temveč je potrebno za prevod besedila poleg njega najeti še strokovnjaka, ki ima ozko specializirano znanje za posamezno tematiko.

Kaj vse vpliva na kakovostno prevajanje?

Da bo prevajanje dobro, je gotovo zaželena primerna izobrazba, vendar zaključen študij prevajalstva in jezikov še zdaleč ni niti pogoj niti zagotovilo, da bo delo opravljeno kakovostno. Biti usposobljen za prevajanje pomeni, da imaš odlično znanje obeh jezikov (izvornega in jezika, v katerega prevajaš), poleg tega pa predvsem veliko mero izkušenj s prevajanjem ter področjem, ki ga prevajaš. Včasih je prevajalec, ki je zaključil študij prava ali ekonomije, precej boljši kot nekdo, ki je diplomiral iz prevajalstva.

Kako si zagotoviti, da bo prevod popoln? Najbolje se je obrniti na prevajalsko agencijo s široko ponudbo. Kakovostno delo pri nas nudi prevajanje DigitPen, saj pri njih skrbijo, da je delo opravljeno natančno in v roku, za prevajanje pa vedno poskrbi prevajalec, ki ima bogate izkušnje s posameznega področja. Prav tako velja poudariti, da po opravljenem prevajalskem delu prevajalska agencija vedno poskrbi še za dodatne korekture (potrjevanje drugega prevajalca) ter za lektoriranje prevedenega besedila, kar je ravno tako predpogoj za kakovost.

Prevajanje DigitPen

Prevajalska agencija DigitPen zagotavlja prevode najvišje kakovosti.

Se vam prevajanje zdi drago in boste za prevode morda poskrbeli kar sami ali našli za to delo koga preko študentskega servisa? Tudi to je seveda mogoče, saj pri nas ni z zakonodajo določeno, da lahko prevaja le nekdo z diplomo (kar je tudi prav, saj so kakovostni prevajalci pogosto šolani na drugih področjih, ne ravno na področju prevajanja in jezikov). Je pa res, da slabi prevodi ne le povzročajo slabo voljo med tistimi, ki besedila nato berejo, temveč lahko zaradi nerazumljivosti povzročijo tudi napačno razumevanje, kar ima lahko tudi neljube posledice. Kar predstavljajte si, da so nekoliko bolj »nerodno« prevedena navodila za kakšen tehnični izdelek, ki ga uporabnik zaradi tega napačno uporabi in tako nehote pokvari ali si celo nakoplje trajne posledice, za katere boste odgovorni.

O avtorju: Jože Bučko

Živjo, sem Jože in sem avtor prispevkov na spletnem portalu, na katerem se ravno nahajaš. Po izobrazbi sem ekonomski tehnik, sicer pa zdaj že nekaj let uživam v pokoju. Poleg vrtnarjenja ter ukvarjanja z vnuki in vnukinjami zelo rad pišem članke o vsem mogočem. Spletnega portala seveda nisem postavil sam, ampak mi je pri tem pomagal sin. Upam, da se vam bo moje pisanje dopadlo!